Keine exakte Übersetzung gefunden für سحب الشكوى

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch سحب الشكوى

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Un policier l'a suivie chez elle, lui demandant de retirer sa plainte.
    وذهب أحد الضباط إلى منزلها وطلب منها سحب الشكوى.
  • 4.1 En ce qui concerne la recevabilité de la communication, l'État partie fait valoir qu'il n'existe pas de preuve digne de foi que la demande de retrait de la requête présentée par l'auteur à la Cour européenne des droits de l'homme ait été acceptée par celle-ci.
    4-1 فيما يتعلق بمقبولية البلاغ، تجادل الدولة الطرف أنه لا يوجد دليل قاطع على أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد وافقت على طلب صاحب البلاغ سحب الشكوى.
  • Il déclare que le bureau de la Couronne aurait offert d'abandonner les poursuites engagées contre lui s'il acceptait de retirer sa plainte contre les agents du Service de police d'Edmonton.
    ويزعم صاحب البلاغ أن مجلس الملكة الخاص عرض التراجع عن التهم الموجهة إليه إن وافق على سحب الشكوى الموجهة إلى أفراد مركز شرطة إدمونتون.
  • Cette demande a été formulée parce que l'auteur avait indiqué au Comité avoir reçu des menaces de mort de la part d'un inconnu qui avait exigé qu'il retire les plaintes qu'il avait déposées, entre autres, auprès du Comité des droits de l'homme.
    وقُدِّم هذا الطلب عقب تَلَقي معلومات من صاحب البلاغ تفيد أنه تلقى تهديدات بالقتل من شخص مجهول حثه على سحب الشكوى التي رفعها إلى جهات من بينها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
  • 6.2 En ce qui concerne l'allégation de l'État partie selon laquelle la communication est irrecevable en vertu de l'article 5, paragraphe 2 a), du Protocole facultatif lu conjointement avec la réserve qu'il a formulée à cette disposition, le Comité observe que la communication que l'auteur lui a soumise est datée du 31 juillet 2001, que l'auteur a présenté une requête pour violation du droit à l'examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par une juridiction supérieure à la Cour européenne des droits de l'homme le 27 juillet 2001, que la Cour n'a pas enregistré officiellement cette requête, que l'auteur a demandé son retrait le 12 septembre 2002 et que la Cour européenne des droits de l'homme a fait droit à sa demande le 3 décembre 2002.
    6-2 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بعدم جواز قبول البلاغ بموجب الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري مقروءة بالاقتران مع تحفظ الدولة الطرف بشأن الفقرة الفرعية المذكورة من البروتوكول الاختياري، تلاحظ اللجنة أن البلاغ الذي قدمه صاحبه إليها مؤرخ 31 تموز/يوليه 2001، وأن صاحبه قدم شكوى يدّعي فيها إخلالاً بالحق في مستوى ثانٍ من القضاء أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 27 تموز/يوليه 2001، وأن المحكمة الأوروبية لم تسجل الشكوى بوصفها طلباً رسمياً، وأن صاحب البلاغ طلب سحب الشكوى بتاريخ 12 أيلول/سبتمبر 2002، وأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قبلت سحب الشكوى بتاريخ 3 كانون الأول/ديسمبر 2002.
  • Le 28 février 2002, le requérant a retiré une demande d'autorisation de former recours contre la décision de la Cour fédérale plénière qu'il avait déposée auprès de la Haute Cour.
    وفي 28 شباط/فبراير 2002، سحب صاحب الشكوى طلباً كان قد قدمه إلى المحكمة العليا للحصول على إذن لاستئناف قرار المحكمة الفدرالية بكامل هيئتها.
  • Dans une lettre du 5 avril 1999, l'auteur a informé le Ministère de la justice qu'un travailleur social lui avait dit qu'un des gardes de la prison, le Major W., avait exprimé l'intention d'empêcher l'auteur de recevoir quelque colis que ce soit tant qu'il ne retirait pas sa plainte auprès du Ministère de la justice.
    وفي رسالة مؤرخة 5 نيسان/أبريل 1999، أبلغ صاحب البلاغ وزارة العدل بأن أحد المرشدين الاجتماعيين قد أبلغه بأن أحد حراس السجن، وهو الرائد و ، قد أعرب لـه عن نية منع صاحب البلاغ من الحصول على أية طرود تُرسل إليه إذا ما رفض سحب الشكوى التي رفعها إلى وزارة العدل.
  • Elle fait valoir que la lettre mentionnée par l'État partie n'a aucune valeur de preuve pour les tribunaux norvégiens parce que l'ambassade de Norvège à Islamabad avait conclu, dans son rapport, que l'action en justice était bien authentique. Elle fait valoir en outre qu'il n'y a pas matière à invoquer le paragraphe 2 de l'article 22, étant donné que la demande de retrait de la requête n'a pas de fondement en droit administratif norvégien, qui prévoit que seulement des renseignements nouveaux peuvent motiver une telle demande. La décision de l'UNE en date du 30 mars 2006, autorisant le requérant à retourner dans l'État partie, reposait sur la «forte probabilité que la plainte concernant l'accusation pénale avait été montée par le requérant lui-même».
    وادعت أن الرسالة التي أشارت إليها الدولة الطرف ليست لها قيمة إثباتية أمام المحاكم النرويجية، لأن السفارة النرويجية في إسلام أباد خلصت في تقريرها إلى أن القضية حقيقية وقالت أيضاً إنه لا توجد أسس للاستناد إلى الفقرة 2 من المادة 22، لأن طلب سحب الشكوى ليس ل‍ـه أساس في القانون الإداري النرويجي، الذي ينص على أن مثل هذا الطلب لا يمكن تبريره إلا بوجود معلومات جديدة وقرار مجلس الطعون المتصلة بالهجرة المؤرخ 30 آذار/مارس 2006، الذي سمح بموجبه لصاحب الشكوى بأن يعود إلى الدولة الطرف، يقوم على "احتمال كبير أن يكون صاحب الشكوى نفسه وراء تلفيق الشكوى".
  • Le requérant a été jeté à terre et traîné par les pieds sur au moins cinq mètres, ce qui lui a laissé une cicatrice sur le dos de sept centimètres de longueur et trois centimètres de largeur.
    وطُرح مقدم الشكوى أرضاً وسحب من قدميه مسافة لا تقل عن 5 أمتار، ونجم عن ذلك جرح في ظهره طوله 7 سنتمترات وعرضه 3 سنتمترات.
  • En conséquence, le 17 janvier 2000, la Commission des qualifications en droit a examiné le dossier et a retiré l'agrément permettant à R. d'exercer, pour «violation des normes légales en vigueur et manquement à la déontologie».
    وبناءً عليه، وفي 17 كانون الثاني/يناير 2000، نظرت اللجنة المعنية بتأهيل أصحاب المهن القانونية في الشكوى وقررت سحب رخصة الممارسة من المحامية ر.